La traducción técnica es el proceso de traducción de textos técnicos (como documentación de software, manuales, libros blancos, API y otra documentación) de un idioma a otro.

La traducción ya es una función empresarial fundamental, pero su importancia crece con el auge de la digitalización. Según una encuesta realizada por Global Language Monitor, el 80% de las empresas mundiales están digitalizadas, y sólo el 10% de ellas tienen conocimientos digitales.

Más allá del impacto económico, la traducción es un importante factor estratégico para las organizaciones. La traducción es la primera línea de defensa para los mercados nuevos o extranjeros, y es esencial para crear conciencia de marca global, localización y preparación para la localización. Veamos algunas de las razones más importantes por las que debería preocuparse por la traducción técnica.

Importancia estratégica de la traducción

La traducción técnica es esencial para crear una conciencia de marca global y estar preparado para la localización. La traducción es la primera línea de defensa para los mercados nuevos o extranjeros, y es esencial para crear una conciencia de marca global en la era digital.

Una organización puede considerarse internacional o local. Las organizaciones internacionales requieren servicios de traducción para todo, desde sitios web hasta campañas de ventas, mientras que las organizaciones locales pueden no necesitarlo tanto.

Si su empresa de traducción ya está traduciendo contenidos a otros idiomas, es importante que contrate a alguien especializado en traducción técnica. Esto garantiza que las traducciones sean coherentes y precisas en todas las plataformas, como sitios web, aplicaciones móviles y canales de redes sociales.

Desventajas de la traducción

Una de las mayores desventajas de la traducción es que cuesta mucho dinero. Cuando se traducen grandes volúmenes, el coste puede ser muy elevado.

Otra desventaja es que lleva tiempo. Cuanto más complejo sea su documento, más tiempo le llevará traducirlo. Por ejemplo, traducir un libro blanco puede llevar un mes.

La traducción técnica también tiene algunos inconvenientes en términos de calidad. Los textos técnicos tienen su propio conjunto de reglas y estructuras lingüísticas que pueden dificultar o incluso imposibilitar la traducción para los hablantes nativos que no tengan un conocimiento suficiente de ellas.

Las traducciones técnicas tampoco están exentas de errores y faltas que pueden crear barreras para la comunicación posterior con los clientes o las partes interesadas en el idioma de destino. Se trata de encontrar el equilibrio adecuado entre calidad y rapidez cuando se utilizan servicios de traducción técnica.

6 formas en que la traducción técnica ayuda a su empresa

La importancia de la traducción crece con el auge de la digitalización. La traducción ya es una función empresarial fundamental, pero su importancia crece con el auge de la digitalización. Según una encuesta de Global Language Monitor, el 80% de las empresas mundiales están digitalizadas, y solo el 10% de ellas tienen conocimientos digitales. Más allá del impacto económico, la traducción es un importante factor estratégico para las organizaciones. La traducción es la primera línea de defensa para los mercados nuevos o extranjeros, y es esencial para crear una conciencia de marca global, localización y preparación para la localización.

La información compleja debe traducirse con precisión para que funcione con eficacia en el alcance del mercado internacional de una empresa:

Los textos técnicos deben traducirse con precisión para que puedan funcionar correctamente en diferentes culturas y en distintos idiomas.

La traducción garantiza que su organización tenga acceso a la información pertinente sin tener que realizar costosas investigaciones.

La traducción garantiza que su organización tenga acceso a la información pertinente sin tener que realizar una costosa investigación.

7 claves de la traducción éxito

El éxito de la traducción técnica puede lograrse siguiendo ciertos principios básicos. La traducción técnica requiere mucha planificación y estrategia, por lo que es esencial dedicar tiempo a conocer las necesidades del proyecto antes de empezar a trabajar. La traducción suele ser un proceso largo que no termina con el primer borrador. Siempre hay algo más que se puede hacer para garantizar que la traducción técnica sea lo más eficiente posible y que los niveles de satisfacción del cliente sean altos.

La clave del éxito de la traducción es proporcionar traducciones oportunas, precisas y claras (tanto lingüística como técnicamente). Esto se traduce en la satisfacción del cliente y en el conocimiento de la marca por parte de los clientes actuales o potenciales. Cuando proporciona una traducción de alta calidad, establece la confianza en su empresa, aumentando las oportunidades de venta.

¿Qué aspectos hay que tener en cuenta al crear una traducción técnica?

Antes de crear su próximo proyecto de traducción técnica, he aquí algunas cosas que debe tener en cuenta:

– ¿Para qué se utilizará el contenido?

– ¿Quién lo consumirá?

– ¿Cuáles son las expectativas del público?

– ¿Existe algún documento que pueda servir de referencia?

– ¿Cuánto tiempo tardará un solo traductor en terminar este proyecto?

– ¿Qué normas de calidad quiere el cliente que cumpla este proyecto?

Comments to: ¿Para qué sirve la traducción técnica? Guía para principiantes

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *